ЮРИЙ ДАЛМАТИН И «СЛОВЕНСКАЯ» БИБЛИЯ
БИБЛИЯ
А знаете ли вы, что Библия является самой известной и самой продаваемой книгой в мире? На сегодняшний день издано уже более шести миллиардов экземпляров Библии или её отдельных книг. В дополнении к этому, Библия считается и самой переводимой книгой за всю историю человечества: полный текст Священного писания или его отдельные книги переведены на 3384 современных языка.
Но в мире насчитывается около 7 тысяч активных языков, так что полный текст Библии на родном языке не могут прочесть еще примерно 1,5 миллиарда человек. Но словенцы, которых насчитывается всего около 2-х миллионов человек, к счастью не относятся к этому числу.
У них есть «своя» Библия, то есть полный текст Священного писания, переведенный на словенский язык. И перевел ее еще в 16-м столетии словенский священник и богослов Юрий Далматин (Jurij Dalvatin).
ЮРИЙ ДАЛМАТИН
Юрий Далматин родился в городе Кршко — части исторической области Нижняя Крайна (слов. регион Dolenjska). Точная дата рождения его, к сожалению неизвестна, но предположительно это произошло в 1547 году.
Историки предполагают, что фамилия Далматин напрямую связана с корнями семьи, которая приехала в Кршко из Далмации, но утверждать это с полной уверенностью нельзя.
В Кршко Юрий Далматин и получил свое первоначальное образование, проучившись до 18 лет в частной латинской школе для мальчиков под руководством известного словенского филолога Адама Бохорича. Вполне вероятно, что именно Адам Бохорич (Adam Bohorič), будучи видным деятелем Реформации, уже в юные годы заразил Далматина духом протестантизма.
Окончив в 1565 году свое обучение в Кршко, Далматин переехал на юго-запад Германии в город Тюбинген, где первый год отучился в монастырской школе, а затем поступил в Тюбингенский университет. Получив от университета стипендию, что удавалось далеко не каждому, юноша три года усердно изучал философию и протестантское богословие и в 1569 году получил степень бакалавра, а всего несколько месяцев спустя и степень магистра.
Во время своей учебы в Вюртемберге, молодой Далматин познакомился с знаменитым словенским Реформатором Приможем Трубаром. Трубар, издавший на тот момент уже несколько книг на словенском языке, в том числе и свой знаменитый «Катехизис», стал другом и наставником Далматину, поощряя его начинание к переводу различных библейских текстов на словенский язык.
Уже в 1572 году Юрий Далматин отправил в Любляну свой перевод книг Моисея. Это был его первый опыт, первый шаг к переводу Священного писания, и помощь Трубара тут была неоценима.
Первое печатное произведение Юрия Далматина на словенском языке стало стихотворение «Ena srčna molitev zuper Turke» (Одна сердечная молитва против турок), которое было опубликовано в песеннике П. Трубара в 1574 году.
Перевести весь текст Библии на словенский язык хотел еще Примож Трубар: он даже в 1557 году опубликовал свой перевод Нового Завета, который в дальнейшем лег в основу перевода Юрия Далматина. Но времена для протестантов были не спокойными, Трубару регулярно приходилось переезжать, избегая преследования со стороны католической церкви, и вскоре к своему учителю присоединился и Далматин.
К счастью для обоих, ярым сторонником протестантизма в Словении был граф Хервард Ауэршперг (граф Турьяшский). Граф предоставил словенским богословам убежище в своем замке, где они смогли долгое время спокойно работать над переводами.
Граф Гербард Ауэршперг неоднократно оказывал Трубару и Далматину помощь и финансовую поддержку в издательстве первых книг на словенском языке.
БИБЛИЯ ЮРИЯ ДАЛМАТИНА
Не покладая рук трудился Юрий Далматин над своим переводом Священного писания, и к 1578 году Библия, полностью переведенная на словенский язык была готова. К сожалению, средств на выпуск всего Священного писания не хватало, поэтому решено было в начале издать только первую часть Библии — Пятикнижие.
За издание взялся известный люблянский печатник Янж Мандельц. Но новость о «словенской» Библии быстро достигла императорского двора и Карл II — эрцгерцог Австрии и ярый католик, немедленно вмешался. Последствия стали для Мандельца фатальными: типографию закрыли, а самого печатника выслали из Любляны.
Но начало было положено, и Далматин не терял надежды. Ему требовалась финансовая поддержка, и он ее в конце концов получил. 24 августа 1581 года представители земель Карниола (слов. Kranjska), Штирия (слов. Štajerska) и Каринтия (слов. Koroška) — протестантские проповедники, проводившие службы на иврите, греческом, латинском и славянском языках, встретились в Любляне. Перевод Далматиновой Библии подвергся тщательной проверке, как с точки зрения содержания, так и с точки зрения грамматики.
За грамматическую проверку Далматинова перевода отвечал его первый учитель Адам Бохорич.
После долгого и тщательного изучения, проповедники сошлись на том, что перевод Далматина вполне достоин и сравним с уже известным на тот момент переводом Мартина Лютера, а также с греческими и еврейскими оригиналами. Деньги на издание словенской Библии были найдены!
К сожалению, печатать Библию в Любляне было уже невозможно, поэтому Юрий Далматин и Адам Бохорич отправились в Германию в город Виттенберг. Здесь они встретились с печатником Самуэлем Селфишем, и после непродолжительных переговоров, 28 мая 1583 года Библия в переводе Юрия Далматина пошла в печать. Как и было договорено, все расходы покрыли земли Штирии, Каринтии, Карниолы и некоторые другие жертвователи. Общая стоимость составила 8000 гульденов!
В 1584 году первая Библия на словенском языке увидела свет! Название на титульном листе гласило: «Biblia, tu je vse svetu pismu stariga inu noviga testamenta, slovenski tolmačena skuzi Jurija Dalmatina» (Библия, здесь есть все священные письма Ветхого и Нового Завета, перевод на словенский язык Юрия Далматина). Тираж далматиновой Библии составил 1500 экземпляров. Все они были спрятаны в винных бочках и сундуках и отправлены в Карниолу, Штирию и Каринтию для дальнейшего распространения.
Цена каждого экземпляра словенской Библии составляла более 4-х золотых гульденов, за которые в то время можно было купить пару хороших волов. Так что далеко не все могли себе позволить приобрести Далматинову Библию.
Перевод Библии Юрием Далматином представляет собой вершину словенской протестантской литературы. Именно он стал основой для последующих изданий Святого писания. Даже священникам католической церкви, с особого разрешения Ватикана, было разрешено использовать перевод протестантской Библии Далматина для собственного перевода в католической трактовке.
На сегодняшний день из первых 1500 экземпляров во всем мире сохранилось только около 80 оригиналов.
С 1585 по 1589 года Юрий Далматин служил священником в Любляне и в селении Шкоцьян при Турьяку (совсем недалеко от замка Ауэршпергов) и умер в Любляне 31 августа 1589 года. С того времени минуло уже более четырехсот лет, но имя Юрия Далматина сегодня знает каждый словенец. Ведь именно благодаря таким людям и вершится история этой маленькой предальпийской страны.
У вас есть вопросы или комментарии? Мы с удовольствием на них ответим!